PUŁAPKI ZWIĄZANE Z JAKOŚCIĄ TŁUMACZEŃ...
Ten artykuł przeznaczony jest dla osób...
Szukasz biura tłumaczeń, które przetłumaczy rosyjski na angielski? Ten artykuł wyjaśnia, dlaczego ważne jest, aby Twoje tłumaczenie zostało wykonane przez native speakera, o ile pozwala na to budżet.
Dlaczego native speaker?
Tłumaczenie jest najlepiej wykonywane przez rodzimych użytkowników języka docelowego (tego, na który jest tłumaczone), ponieważ wymaga ono doskonałej znajomości języka, którą posiadają tylko osoby, które nauczyły się go jako rodzimi użytkownicy. Uczenie się drugiego języka w późniejszym okresie życia rzadko skutkuje doskonałą znajomością języka.
W związku z tym, jeśli chodzi o tłumaczenie z języka rosyjskiego na angielski, Twój zespół tłumaczeniowy musi składać się z native speakerów języka angielskiego. Problem polega na tym, że w Rosji istnieje ogromna ilość tłumaczy RU-EN, którzy są rodowitymi użytkownikami języka rosyjskiego i wykonują prace o niskiej jakości po okazyjnych stawkach, co sprawia, że trudno jest znaleźć przysłowiowy diament w szkle na tym rynku. Problem pogłębia fakt, że klientom czasami udaje się kupić dobre tłumaczenia EN-RU po niskich stawkach i zakładają, że mogą zrobić to samo w przypadku RU-EN, nie zdając sobie sprawy, że koszty dobrych tłumaczeń RU-EN są znacznie wyższe z powodu innego stosunku podaży i popytu - jest znacznie mniej wykwalifikowanych tłumaczy w tej kombinacji.
W rezultacie rynek tłumaczeń na język RU-EN jest podzielony na co najmniej trzy kategorie, między którymi istnieją ogromne różnice cenowe i jakościowe.
Trzy kategorie jakości
Pierwsza kategoria to rodzimi użytkownicy języka angielskiego, którzy są profesjonalnymi tłumaczami. Będąc w najlepszej pozycji do tłumaczenia na swój język ojczysty i wyposażeni w profesjonalne szkolenia, wykonują oni tłumaczenia na najwyższym poziomie.
Druga kategoria to osoby nie będące rodzimymi użytkownikami języka angielskiego, które są profesjonalnymi tłumaczami. Wykonują oni przeciętne tłumaczenia, które pozornie są zgodne z zasadami angielskiej gramatyki i interpunkcji, ale używają wzorców językowych typowych dla języka rosyjskiego, które brzmią dziwnie dla rodzimych użytkowników języka angielskiego. Takie tłumaczenia słowo w słowo nazywane są "Runglish". Poniżej znajduje się przykład:
Rosyjski Runglish Angielski
Zwracamy szczególną uwagę na nasze usługi w zakresie tłumaczeń ustnych, a w szczególności na tłumaczenia ustne.
Trzecią kategorią są osoby nie będące rodzimymi użytkownikami języka angielskiego, które hobbystycznie zajmują się tłumaczeniami. Jakby dosłowne tłumaczenia nie były wystarczająco złe, ci ludzie również szprycują swoją pracę błędnymi tłumaczeniami, złą gramatyką, wadliwą interpunkcją i błędami ortograficznymi. Często brakuje im podstawowej znajomości języka angielskiego, nie przestrzegają nawet podstawowych zasad, takich jak rozróżnianie pisowni BE i AE.
Cena
Co sądzisz o tych kategoriach? Przede wszystkim, przed zakupem musisz zrozumieć swoje oczekiwania co do jakości. I w każdym razie, weź pod uwagę te oczekiwania, zamiast dokonywać wyboru wyłącznie na podstawie budżetu:
Tak jak w przypadku usług medycznych czy prawnych, ważne tłumaczenie jest usługą, która nie jest ekonomiczna. Potrzebujesz profesjonalnego native speakera RU-EN dla treści o znaczeniu krytycznym, gdzie nic poza najwyższą jakością nie jest akceptowalne. Na przykład, nie ma sensu oszczędzać na tłumaczeniu tekstów marketingowych, ponieważ nieuchronnie skończysz z tekstami, które nie sprzedadzą się lub, co gorsza, sprawią, że ludzie Cię wyśmieją. Oto przykład świetnego tłumaczenia marketingowego z języka rosyjskiego na angielski: Bitrix24.
W przypadku mniej ważnych materiałów, takich jak dokumenty składane tylko w celu spełnienia wymogów prawnych lub wewnętrzne materiały firmowe, może wystarczyć profesjonalny tłumacz RU-EN niebędący rodzimym użytkownikiem języka. Jeśli uważają Państwo, że średnia jakość jest odpowiednia dla danego fragmentu tekstu, nie ma nic złego w zakupie tego rodzaju tłumaczenia.
Korzystanie z usług najtańszych tłumaczy hobbystów nigdy nie jest dobrym pomysłem. Chociaż możesz cieszyć się niskimi kosztami, w końcu zmarnujesz swój czas i pieniądze, a nawet zaszkodzisz swojej reputacji. Może Ci się wydawać, że oszczędzasz pieniądze, ale w ostatecznym rozrachunku, tracisz je. Pomyśl o tym w ten sposób: możesz spędzić cały dzień robiąc coś, co profesjonalista mógłby zrobić w ciągu zaledwie jednej godziny - tak naprawdę nie oszczędzasz pieniędzy robiąc to samemu, ale tracisz czas, który mógłbyś spędzić o wiele bardziej produktywnie.
Jak zapewnić sobie native speakera do tłumaczenia z rosyjskiego na angielski?
Możesz podjąć pewne kroki, aby Twoje tłumaczenie zostało wykonane przez rodzimych użytkowników języka:
Nalegaj na native speakera, kiedy rozmawiasz ze sprzedawcą biura tłumaczeń. To nie oznacza, że go dostaniesz, ale zwiększa szanse.
Poproś o próbkę z agencji, aby ocenić jakość przed zakupem.
Spróbuj zaangażować tłumacza, który jest native speakerem bezpośrednio.
Stań się mądrzejszym nabywcą usług tłumaczeniowych! Czy masz rosyjski dokument, który...
Czytaj więcejWidziałeś kiedyś zagraniczny film lub program z napisami, które wydawały się po prostu...
Czytaj więcej1. Trzymaj zdania krótko Aby zwiększyć zrozumienie i uprościć tłumaczenie, staraj się...
Czytaj więcej