loader
Ciekawostki

KOSZTY TŁUMACZEŃ: TEKSTY STANDARDOWE, SPECJALISTYCZNE I KREATYWNE

Koszty tłumaczeń pisemnych - Teksty standardowe, specjalistyczne i kreatywne

Dlaczego tłumaczenie jednego tekstu jest droższe niż innego? Jednym z powodów jest trudność. Teksty standardowe są łatwiejsze do przetłumaczenia niż teksty specjalistyczne czy marketingowe. Przeczytaj ten artykuł, aby zrozumieć dlaczego. Zacznijmy od kilku przykładów.

Przykłady tekstów standardowych

  • E-mail dotyczący wdrożenia nowej aplikacji HR w organizacji
  • Wezwanie do zapłaty
  • Informacja medyczna dla pacjentów
  • Artykuł na blogu o globalnych zmianach klimatycznych

Przykłady tekstów specjalistycznych

  • GUI nowej aplikacji HR w organizacji
  • Akt założycielski spółki
  • Patent na urządzenie medyczne
  • Artykuł naukowy wyjaśniający chemiczne podłoże globalnego ocieplenia
  • Procedura analityczna do badania skuteczności leku

Przykłady tekstów kreatywnych (głównie marketingowych)

  • Strona internetowa o hotelu na Ibizie
  • Broszura o usługach firmy budowlanej
  • Recenzja gry wideo
  • Artykuł o tematyce ogólnej w bardzo kreatywnym stylu

Zauważ, że tekst może być jednocześnie specjalistyczny i kreatywny - to wybuchowa kombinacja.

Teksty specjalistyczne wymagają specjalistycznej wiedzy.
O ile teksty standardowe może przetłumaczyć prawie każdy tłumacz, o tyle przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych niezbędna jest wiedza specjalistyczna. Ponieważ teksty standardowe są łatwe do zrozumienia, lingwiści nie mają większych problemów z ich tłumaczeniem. Drobne, niejasne kwestie można dość szybko zbadać. Tłumacze mogą również korzystać z tłumaczeń ogólnych i zgadywać, ponieważ te środki "ostatniej szansy" sprawdzają się w przypadku tekstów standardowych znacznie częściej.

Jednak w przypadku tekstów specjalistycznych, tłumacz bez specjalistycznej wiedzy nie jest w stanie zrozumieć nawet 50% tekstu oryginalnego. Nie może on nadrobić swoich braków badawczych, ponieważ zajmie mu to zbyt dużo czasu, a nawet po wykonaniu badań, tłumaczenie nie będzie tej samej jakości, co tłumaczenie wykonane przez tłumacza, który posiada tego rodzaju specjalistyczną wiedzę.

Wiedza ta jest zazwyczaj zdobywana na dwa sposoby. Pierwszym z nich jest celowe wyspecjalizowanie się tłumacza w określonej dziedzinie. Pracując nieustannie nad tłumaczeniami z tego zakresu, szybko zdobywa wiedzę i doświadczenie. Drugim sposobem jest posiadanie wykształcenia w danej dziedzinie. Kiedy inżynier z wykształcenia decyduje się zostać zawodowym tłumaczem, jego specjalistyczna wiedza ma wpływ na to, jak dobrze potrafi tłumaczyć w swojej dziedzinie.

Teksty kreatywne wymagają doskonałych umiejętności pisarskich.
Tłumaczenie kreatywnych tekstów jest możliwe tylko wtedy, gdy posiada on doskonałe umiejętności copywriterskie, a o te na ogół trudno. Ponadto, ponieważ tłumacze są szkoleni do wykonywania dokładnych tłumaczeń, mają tendencję do tłumaczenia słowo w słowo. Podczas gdy taki dosłowny styl jest zazwyczaj w porządku, a nawet jest normą w przypadku tekstów technicznych, takie podejście jest zgubne w przypadku tekstów kreatywnych, które wymagają stylu, który nie jest dokładny. Aby stworzyć wciągający tekst, tłumacz musi przeczytać oryginalny tekst, a następnie wyobrazić go sobie na nowo, używając idiomów i innych struktur naturalnych dla języka docelowego. W rezultacie przetłumaczony tekst brzmi tak, jakby został napisany w języku docelowym, a nie przetłumaczony. Może Ci się wydawać, że jest to integralna część pracy tłumacza, ale prawda jest taka, że wielu tłumaczy ma problemy w tej dziedzinie i nie nadaje się do pracy nad treściami marketingowymi.

Tłumaczenie treści marketingowych i innych kreatywnych treści jest brutalnie trudne, ponieważ teksty marketingowe są zazwyczaj pozbawione treści, czyli kontekstu, na którym tłumacze opierają się, aby zrozumieć oryginał. Powoduje to znaczny spadek wydajności pracy tłumaczy, nawet do jednej strony dziennie, podczas gdy średnia dla tekstów technicznych wynosi 10 stron dziennie. Dla przykładu, tłumaczenie krótkiego komunikatu marketingowego, takiego jak slogan, może trwać wiele godzin, co skutkuje bardzo niską wydajnością.

Mniejsza konkurencja oznacza wyższe stawki za tłumaczenia.
Z wyżej wymienionych powodów, konkurencja w przypadku tekstów specjalistycznych i marketingowych jest znacznie mniejsza niż w przypadku tekstów standardowych. Tłumacze potrafiący poradzić sobie z tymi trudniejszymi zadaniami pobierają wyższe stawki.

Więcej czasu na tłumaczenie
Nawet jeśli tłumacze posiadają specjalistyczną wiedzę, tłumaczenie tekstów specjalistycznych i marketingowych zajmuje im więcej czasu, ponieważ muszą przeprowadzić szeroko zakrojone badania lub kreatywne myślenie. Na przykład, tłumacz może być w stanie przetłumaczyć 5000 słów tekstu standardowego w ciągu dwóch dni, ale tylko 3000 słów tekstu specjalistycznego lub marketingowego w tym samym okresie czasu. Wyższa stawka odzwierciedla ten dodatkowy wysiłek.

Trudniejsze zarządzanie
Dobrze prowadzone biura tłumaczeń zdają sobie sprawę, że zarządzanie projektami specjalistycznymi i marketingowymi jest trudne. Ponieważ na wykwalifikowanych tłumaczy jest duże zapotrzebowanie i są oni zawsze zajęci, skompletowanie odpowiedniego zespołu jest znacznie bardziej czasochłonne niż w przypadku zwykłego tekstu. Takie projekty generują również więcej niż zwykle zapytań od tłumaczy, co również sprawia, że zarządzanie projektem staje się bardziej intensywne. Dodatkowy wysiłek związany z zadaniami zarządczymi przyczynia się do wyższej ceny.