loader
  • Strona główna
  • Blog
  • Dzięki tym 20 hiszpańskim pseudonimom będziesz wyglądał jak rodzimy użytkownik języka.
Blog

Dzięki tym 20 hiszpańskim pseudonimom będziesz wyglądał jak rodzimy użytkownik języka.

Jednym z najbardziej ekscytujących tematów dla uczniów języka hiszpańskiego na wszystkich poziomach zaawansowania są hiszpańskie pseudonimy. Wyrażenia te zwracają się do bliskich osób i pomagają uczącym się nawiązać kontakt z ludźmi na bardziej intymnym poziomie.

Hiszpańskie przezwiska mają afektywne konotacje. Ich użycie będzie zależało od kontekstu i relacji między rozmówcami.

W języku hiszpańskim wiele przezwisk kończy się przyrostkami zdrobniającymi (-ito/-ita). Te najczęściej używane podzielimy na kategorie: dla rodziców, kochanków, przyjaciół i dzieciaby ułatwić Ci korzystanie z nich.

Przejdźmy od razu do rzeczy!

Hiszpańskie przezwiska dla rodziców

Mis viejos [liczba mnoga] / mi vieja, mi viejo [liczba pojedyncza]

Moi starzy / moja starsza pani / mój staruszek

Można też usłyszeć odmiany z przyrostkami zdrobniającymi. Na przykład: "mi viejita" / "mi viejito". W języku hiszpańskim, "mi vieja (ita)" i "mi viejo (ito)" mogą również odnosić się do czyjąś żonę lub męża, odpowiednio.

Forma liczby mnogiej, "mis viejos," jest odnosi się wyłącznie do rodziców.

Uwaga: W języku angielskim dodajemy literę "y" na końcu niektórych słów, aby aby opisać małe lub kochane rzeczy (np. Daddy, Mommy, Bobby, doggy). W ten sam sposób w języku hiszpańskim dodajemy zdrobniałe przyrostki "ita" oraz "ito."

Papi, Papito / Mami, Mamita

Daddy / Mommy, Mum, Mummy (Wielka Brytania, Australia i Nowa Zelandia)

Podobnie jak ich angielskie odpowiedniki, "Papi/Papito" i "Mami/Mamita" używają zdrobnień, aby odnoszą się do rodziców w dziecinny, przyjazny i ujmujący sposób.

Pa / Ma

Pops, Papa, Pop / Moms, Mamma, Mama

Te słowa można sklasyfikować jako luźnych kuzynów "Papá" oraz "Mamá.

Nastolatki i młodzi dorośli często używają ich zamiast dziecięcych wersji "Papi" i "Mami." "Pa" i "Ma" brzmią bardziej dojrzale, ale nadal są pełne miłości.

Los jefes [liczba mnoga] / (el) jefe, (la) jefa [liczba pojedyncza]

'Rents' / rodzice (ekwiwalencja, nie dosłowne tłumaczenie)

"Jefe" i "jefa" są dosłownym tłumaczeniem słowa "szef". W niektórych kulturach latynoskich bardzo często słyszy się, że ludzie odnoszą się do swoich rodziców jako "mis jefes/los jefes."

Wyrażenie to ma spokojny, pełen szacunku ton. Sugeruje ono, że rodzice są najwyższym autorytetem w rodzinie.

Hiszpańskie przezwiska dla zakochanych

Według badania naukowegoludzie używają przezwisk lub imion domowych w swoich romantycznych związkach, ponieważ przypomina im to pierwszą miłość, którą przeżyli w dzieciństwie z rodzicami.

Oto lista niektórych hiszpańskich przezwisk używanych przez romantyczne pary.

Churri

Chłopiec lub dziewczyna [Równoważność, nie dosłowne tłumaczenie]

W krajach takich jak Chile i Peru, "pichurri" to przezwisko, które ma słodką konotację. Zwykle używa się go w odniesieniu do chłopaka lub dziewczyny.

Jego krótsza wersja, "churri," jest powszechną hiszpańskim slangiem słowo używane również do w Hiszpanii do określenia drugiej osoby.

Mi sol / mi cielo / mi corazón / mi vida

Moje słońce / moje niebo / moje serce / moje życie (dosłowne tłumaczenie)

Jak powszechnie wiadomo, hiszpański jest jednym z najbardziej namiętnych i romantycznych języków jakie istnieją, oczywiście zaraz po francuskim.

Te wyrażenia są tego dowodem! Wszystkie te hiszpańskie pseudonimy są metafory używane, aby pokazać głęboką miłość i zauroczenie. Jeśli Twój partner powie Ci "Eres mi vida" (Jesteś moim życiem), to oczywiste jest, że jest w tobie szaleńczo zakochany.

Cariño

Darling, sweetie, honey, dear (odpowiednik)

Jak widać, "cariño" jest odpowiednikiem kilku miłosnych słów w języku angielskim.

Możesz go używać, aby w odniesieniu do ukochanych osób, niezależnie od ich płci lub tożsamości. Możesz go również używać, gdy mówisz do swojego zwierzaka dziecięcym głosem (nie wstydź się, wszyscy to robiliśmy).

Amor, amorcito

Miłość

"Amor" to dosłowne tłumaczenie słowa "miłość". I jego jeszcze bardziej tandetna odmiana, "amorcitojest używana przez wielu namiętnych użytkowników języka hiszpańskiego.

Wskazówka gramatyczna: Aby wiedzieć, kiedy dodać "s" lub "c" w słowach, które kończą się spółgłoską, np. "amor," należy przestrzegać następującej zasady: Jeśli słowo kończy się na "s" tak jak w "Andrés" (który jest rzeczownikiem pospolitym) dodajemy tylko końcówkę "ito" (np., Andresito). Ale jeśli słowo nie kończy się na "s", należy dodajemy "c" + "ito" (rodzaj męski) lub "ita" (żeńskie). Dlatego zdrobnienie od "amor" (miłość) to. "amorcito".

"Amor" lub "amorcito" są ważne dla obu płci. Użytkownicy języka hiszpańskiego nie używają formy żeńskiej "amorcita" w odniesieniu do kobiet.

A ponieważ w miłości i na wojnie wszystko jest sprawiedliwe, nie ma nic złego w zapożyczaniu odpowiedników słowa "miłość" z innych języków. Mimo to, nie krępuj się nazywać swojego partnera "amore". Włoska wersja słowa "miłość" jest powszechnie używana przez osoby hiszpańskojęzyczne.

Guapo, guapa / hermoso, hermosa

Przystojny, ładny / wspaniały, piękny

Bardzo często zdarza się, że pary, które dopiero zaczynają się umawiać, nazywają siebie nawzajem "guapo" oraz "guapa." Te przymiotniki są zwykle używane w etapie zalotów.

Jednak często zdarza się również, że przyjaciele komplementować się nawzajem, używając tych słów.

Wręcz przeciwnie, pary, które są ze sobą od dłuższego czasu, lub przyjaciele, którzy znają się od dłuższego czasu, często używają "hermoso" oraz "hermosa".

Bebé

Dziecko / Babe

Warianty tego hiszpańskiego przezwiska to zazwyczaj "bebito" oraz "bebita." Niektórzy tubylcy używają ich w zależności od płci; inni wolą używać określenia nijakiego "bebé" w odniesieniu do obu płci.

Hiszpańskie przezwiska dla przyjaciół

Corazón de melón

Honeypie / honeybun [odpowiedniki, nie dosłowne tłumaczenia]

Dosłowne tłumaczenie tego uroczego hiszpańskiego przezwiska to "serce melona". Nie ma to zbyt wiele sensu, ale przezwisko stało się popularne dzięki piosence z końca lat 50. piosenka o tej samej nazwie. Odnosi się on do jak słodka może być osoba.

Güey / tío(a)

Dude

"Güey" to odmiana od "buey," co oznacza "wół". To wyrażenie z meksykańskiego języka hiszpańskiego jest używane zamiennie przez mężczyzn i kobiety i ma pozytywną konotację. Jednakże, jest ono używane głównie przez mężczyzn.

"Tío" oraz "tía" są powszechnie używane w Hiszpanii i mają to samo znaczenie, co "koleś".

Chulo(a)

Dobrze wyglądający, dobrze wychowany [odpowiedniki, nie dosłowne tłumaczenia].

W Meksyku, Puerto Rico, Gwatemali i Hondurasies, "chulo" oraz "chula" przymiotniki, które oznaczają "piękny". W Hiszpanii przystojnych ludzi nazywa się "chulo(a)" (używany jako rzeczownik) ze względu na to, jak się ubierają i zachowują.

Mi hija (mija), mi hijo (mijo)

Moja córka / mój syn [tłumaczenie dosłowne].

"Mija" oraz "mijo" są skróconymi wersjami "mi hija" oraz "mi hijo". Pseudonimy te są powszechnie używanymi wyrażeniami w języku hiszpańskim wśród przyjaciół, głównie kiedy rozpoczynając rozmowę.

Przykład:

"¡Hola, mija! ¿Qué hay de nuevo?"

"Hej, dziewczyno! Co nowego?" [Równoważność, nie dosłowne tłumaczenie].

Niektórzy rodzice używają ich także w rozmowach z dziećmi.

Oferujemy korepetycje online z ponad 50 języków.

Preply to jedna z wiodących platform edukacyjnych, która zapewnia lekcje 1 na 1 z certyfikowanymi korepetytorami za pośrednictwem ekskluzywnego czatu wideo.

  • Znajdź mojego korepetytora online teraz
  • 1456 opinii, "Doskonały"

Loco(a)

Szalony, głupiec

Podobnie jak ich angielscy odpowiednicy, hiszpańscy użytkownicy używają tego przezwiska w odniesieniu do bliskich, zaufanych przyjaciół.

Aby nadać tym słowom uczucie miłości, możemy dodać zdrobnienia "ito" oraz "ita" na końcu.

Wskazówka gramatyczna: zdrobnienie od "loco" to "loquito." W tym przypadku, gdy ostatnią literą słowa jest "c" (pamiętaj, że "o" na końcu odnosi się do płci), to zmienia się na "qu" aby utworzyć zdrobnienie.

Następnie dodaje się "ito" lub "ita" [c → qu + "ito" lub "ita"]. Zauważ jednak, że obie sylaby ("c" / "qu") zachowują ten sam / k / dźwięk.

Przykłady:

  • "chico(o)" (chłopiec) → chiquito(a)
  • "poco (a)" (trochę) → poquito(a)
  • "muñeca(o) (lalka) → muñequita(o)

Hiszpańskie przezwiska dla dzieci

Muñeco(a)

Lalka

To urocze hiszpańskie przezwisko dla chłopców i dziewczynek jest używane gdy dzieci są niemowlętami.

Chico(a)

chłopiec, dziewczynka, chłopak

"Chico" oraz "chica" odnoszą się do nastolatków lub młodych dorosłych. Po dodaniu zdrobniałego przyrostka do tego hiszpańskiego przezwiska, otrzymujemy "chiquito" oraz "chiquita,", które są również odpowiednie dla małych dzieci.

Papi (ito) / mami (ita)

Tatuś / mamusia [dosłowne tłumaczenie]

Te hiszpańskie przezwiska mogą być dla Ciebie dziwne, gdy używane w odniesieniu do dzieci. Nie winimy Cię za to. Niektóre latynoskich rodziców mówi do swoich dzieci jako "papi" lub "papito" oraz "mami" lub "mamita", zwłaszcza w latach dziecięcych.

Nie ma w tym żadnej logiki, ale tak właśnie działają pseudonimy, prawda? Nie wszystko musi mieć sens.

W kulturach latynoskich jest to bardzo powszechny sposób odnoszenia się do dzieci w sposób czuły.

Pollos, pollositos

Laski

Wielu dumnych latynoskich rodziców mówi o swoich dzieciach jako "mis pollos". Jest to zabawne i urocze zarazem.

Można spotkać się z takimi wyrażeniami, jak: "Mis pollos se salieron del corral" (Moje pisklęta uciekły z zagrody). To znaczy, że źle się zachowały lub że wymknęły się spod kontroli.

Ponadto, rodzice będą emocjonalnie odnoszą się do swoich dzieci używając zwrotów takich jak: "Mis pollitos están creciendo" (Moje pisklęta dorastają) lub "Los pollos han dejado el nido" (Kurczaki opuściły gniazdo).

To ostatnie odnosi się do kiedy dzieci opuszczają dom rodzinny, aby rozpocząć samodzielne życie.

Nene, nena

Dziecko

Te hiszpańskie przezwiska nie mają dosłownego tłumaczenia na język angielski. Odnoszą się one jednak do maluchów, dzieci w wieku około 2-3 lat.

Jest to powszechny zwrot grzecznościowy, który jest odpowiednik "kochanie", "dziecko" lub "kochanie".

Ostatnie przemyślenia na temat hiszpańskich przezwisk

Jak widać, hiszpańskie słownictwo jest tak obszerne, a przezwiska mają tak wiele niuansów!

Aby kontynuować uczyć się hiszpańskich przezwisk w najbardziej efektywny sposób, spróbuj konwersacji z native-speaking Spanish tutorjak te, które mamy w Preply i sprawdź wiarygodne źródła, takie jak nasz blog dla uczących się hiszpańskiego.

Miłej nauki, "guapos(as)"!