loader
Porady

10 wskazówek, o których warto pamiętać pisząc teksty do tłumaczenia

1. Trzymaj zdania krótko

Aby zwiększyć zrozumienie i uprościć tłumaczenie, staraj się pisać zdania składające się z około 20 słów lub mniej. Zwiększysz też czytelność. Często zadaję sobie pytanie: co jest naprawdę ważne? Jak mogę uprościć to, co chcę powiedzieć? Czytanie zdań na głos pomaga zachować ich krótkość i słodycz.

2. Używaj standardowego angielskiego szyku wyrazów, kiedy tylko to możliwe

Oznacza to zazwyczaj podmiot, czasownik i przedmiot wraz z towarzyszącymi im modyfikatorami. Dbaj o poprawną strukturę gramatyczną i właściwą interpunkcję.

podmiot czasownik przedmiot
Ten przewodnik pomaga marketerom.
modyfikator podmiot modyfikator czasownik modyfikator obiekt
Ten darmowy przewodnik w drastyczny sposób pomaga doświadczonym marketerom.
Obejmuje to sprawdzenie podstaw, ponieważ błędy mogą podróżować z języka źródłowego do języków docelowych. Tłumacze często znajdują i flagują błędy źródłowe, ale to nie powinno zastąpić korekty tekstu źródłowego pod kątem ortografii i gramatyki.

3. Unikaj długich ciągów rzeczowników

Gdy w ciągach rzeczowników pominięte są elementy łączące, czytelnik musi wywnioskować związek między słowami. Jeśli musisz przeczytać zdanie kilka razy, aby je zrozumieć, istnieje prawdopodobieństwo, że wystąpią dalsze komplikacje, gdy zostanie ono przetłumaczone na wiele języków. Kiedy tak się dzieje, zazwyczaj widzimy błędne interpretacje oryginalnego znaczenia - lub tłumaczenie, które wydaje się zbyt dosłowne.

4. Używaj tylko jednego terminu do określenia jednej koncepcji

Synonimy przeszkadzają w uzyskaniu jasności. Pisz to samo, w ten sam sposób, za każdym razem, gdy to piszesz. Stosowanie różnych sposobów zapisu jednego pojęcia nie tylko wpłynie na ogólną spójność tłumaczenia, ale także zmniejszy wykorzystanie pamięci tłumaczeniowej. Może to prowadzić do obniżenia jakości, wzrostu kosztów i wydłużenia czasu realizacji zlecenia.

Synonimy przeszkadzają w uzyskaniu przejrzystości

Pamięci tłumaczeniowe wykorzystują słowa w segmentach, więc zmiana nawet niewielkiego słowa ma wpływ na tłumaczenie. Zawsze należy rozważyć ponowne wykorzystanie istniejących treści, które zostały już przetłumaczone - nie należy pisać od nowa, jeśli nie ma takiej potrzeby.

5. Unikaj humoru

Rzadko przekłada się on na ekwiwalentność. To samo tyczy się żargonu, regionalnych zwrotów czy metafor. Prawdziwa historia: Nie wiedziałem, co to jest "knocking it out of the park" lub "grand slam", dopóki nie przeprowadziłem się do Bostonu w 2004 roku i nie zostałem wciągnięty w oglądanie Red Sox World Series. Teraz to rozumiem, ale istnieje prawdopodobieństwo, że wielu tłumaczy jest tak samo zagubionych jak ja, jeśli chodzi o amerykański sport. Wyrażenia nie zawsze są powszechnie rozumiane lub doceniane - po prostu nie są tłumaczone.

Jeśli humor jest ważną częścią przekazu Twojej globalnej marki, rozważ skorzystanie z usług transkreacji. Transkreacja ma na celu przekazanie tego samego kluczowego komunikatu, osiągnięcie tego samego efektu, wywołanie tych samych uczuć, użycie tego samego stylu i tonacji, co tekst źródłowy - ale w innym języku, dla konkretnej grupy docelowej na konkretnym rynku.

6. Wyraźnie zaznacz daty międzynarodowe.

Przewodniki stylistyczne powinny dokumentować sposób postępowania z dużymi cyframi, miarami wagi, wysokości, szerokości, temperatury, czasu, numerami telefonów, walutą itp. dla każdej pary językowej.

Na przykład: 09/07/2021. Czy to jest wrzesień, czy lipiec? To zależy gdzie jestem. W Szwajcarii jest to lipiec, ale w Stanach Zjednoczonych jest to wrzesień. Najbezpieczniejszym wyborem jest przeliterowanie nazwy miesiąca. Używanie skrótu miesiąca jest w porządku, jeśli jest mało miejsca.

7. Używaj zaimków względnych, takich jak "że" i "który".

Nawet jeśli ich nie potrzebujesz, mogą one poprawić zrozumienie. "Oprogramowanie, na które udzielił licencji wygasa jutro" jest bardziej zrozumiałe niż "Oprogramowanie, na które udzielił licencji wygasa jutro". Dobrze jest sprawdzić, czy zaimki zostały uwzględnione, a nie założone.

8. Używaj raczej głosu czynnego niż biernego.

Jest on bardziej bezpośredni, lepiej zrozumiały i łatwiejszy do tłumaczenia. Słowa takie jak "był" i "przez" mogą wskazywać, że używany jest głos bierny. Na przykład: The software was upgraded by the user = pasywny. Użytkownik uaktualnił oprogramowanie = aktywny.

9. Unikaj czasowników frazowych (zawierających formę czasownika z jednym lub więcej partykułami)

Mają tendencję do komplikowania tłumaczeń. Na przykład, użyj "spotkał" zamiast "wpadł na". Czasowniki frazowe często mają wiele znaczeń i są mniej formalne. Zwracaj uwagę na czasowniki dwu- lub trzywyrazowe. Próbowałem myśleć o tym w odniesieniu do niemieckiego, ale zgadnij co: "czasownik frazowy" jako taki nie istnieje w niemieckiej gramatyce.

10. Upewnij się, że pasuje

Tekst pisany po angielsku jest często krótszy niż w innych językach, co oznacza, że potrzeba wystarczająco dużo miejsca na jego rozwinięcie (nawet do 35%!). Jest to szczególnie ważne w przypadku interfejsów oprogramowania i grafiki. Różnice występują nie tylko w długości zdań, ale także w długości pojedynczych słów - niektóre języki używają dużych słów złożonych.

Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (firmy ubezpieczeniowe zapewniające ochronę prawną): Księga Rekordów Guinnessa uznaje to kłopotliwe słowo za najdłuższe niemieckie słowo w codziennym użyciu. A co się dzieje, gdy niemieckie tłumaczenie nie mieści się w wyznaczonym miejscu? Co z białą przestrzenią, gdy tekst się kurczy? Planowanie z wyprzedzeniem pozwoli Państwu zaoszczędzić pieniądze i wiele bólu głowy.

Komunikacja i przygotowanie są kluczowe

Komunikacja międzykulturowa wymaga trochę nauki i praktyki, aby ją opanować. Ale wszystko zaczyna się od przygotowania treści dla międzynarodowych czytelników i upewnienia się, że tekst źródłowy jest łatwy do przetłumaczenia. Po przygotowaniu scenariusza tłumacz może skupić się na samym procesie tłumaczenia i dopracować treść tak, aby odpowiadała różnym odbiorcom. Pisanie materiałów gotowych do tłumaczenia pozwoli Ci zaoszczędzić czas i pieniądze, a także podniesie jakość i czytelność Twoich docelowych tłumaczeń.

Jeśli chodzi o działania globalne, wspólnym celem jest zachowanie unikalnego głosu marki przy jednoczesnym dostarczeniu precyzyjnie przetłumaczonych tekstów w wielu językach. Dlatego ważne jest, aby współpracować z dostawcą usług językowych (LSP) i udostępniać mu niezbędne zasoby, wytyczne dotyczące tłumaczeń i materiały referencyjne. Im lepiej komunikujesz się z dostawcą usług językowych, tym lepiej jest on przygotowany na sukces i tym lepszą jakość tłumaczeń oraz porad dotyczących tłumaczeń może Ci zapewnić.