loader
  • Strona główna
  • Blog
  • FAQ: CO ROBIĆ I CZEGO NIE ROBIĆ W TŁUMACZENIU Z ANGIELSKIEGO NA ROSYJSKI
Blog

FAQ: CO ROBIĆ I CZEGO NIE ROBIĆ W TŁUMACZENIU Z ANGIELSKIEGO NA ROSYJSKI

Ten artykuł zawiera listę pytań często zadawanych przez zleceniodawców tłumaczeń z języka angielskiego na rosyjski.

Czy mogę zlecić tłumaczenie strony na język rosyjski za 5 dolarów?

Można, ale tak niska stawka będzie oznaczać niską jakość. Profesjonalny tłumacz tłumaczy średnio jedną stronę na godzinę, więc 5 dolarów za stronę oznaczałoby 5 dolarów za godzinę, co jest zbyt niską stawką, aby oczekiwać wysokiej jakości pracy. Nawet jeśli ktoś obiecuje jakość za taką stawkę, najprawdopodobniej skończysz z nieużytecznym tłumaczeniem.

Czy mogę zlecić tłumaczenie osobie nie będącej rodzimym użytkownikiem języka?

Zazwyczaj nie jest to dobry pomysł. Napisanie dobrego tłumaczenia z zachowaniem wszystkich zasad gramatyki i interpunkcji jest trudne dla wykształconych rodzimych użytkowników języka rosyjskiego, a co dopiero dla kogoś, kto uczył się go jako drugiego języka. Jedynym powodem, dla którego, jak sobie wyobrażam, chciałbyś zlecić tłumaczenie komuś, kto nie jest rodzimym użytkownikiem języka rosyjskiego, jest oszczędność. Pamiętaj, że zazwyczaj dostajesz dokładnie to, za co płacisz. Jeśli rodzimy tłumacz pobiera $0,20 za słowo, a ty wybierasz kogoś, kto sprzedaje $0,01, niska jakość nie powinna być dla ciebie zaskoczeniem.

Co mogę zrobić, aby obniżyć koszty tłumaczenia?

Przede wszystkim nie czekać do ostatniej chwili z wysłaniem zlecenia. Po pierwsze, dając wystarczająco dużo czasu swojemu dostawcy, unikną Państwo dopłaty za pośpiech. Po drugie, dłuższe terminy sprzyjają wyższej jakości i niższym kosztom (w tym przypadku warto poprosić o rabat, jeśli tłumacz go nie oferuje).
Jeśli płacisz za słowo (częsta praktyka), możesz edytować swój tekst, aby zmniejszyć liczbę słów:
Zachowaj tylko to, co jest naprawdę niezbędne. Na przykład, jeśli chcesz zlecić tłumaczenie strony internetowej na rynek rosyjski, prawdopodobnie nie potrzebujesz lokalizacji sekcji "Kariera".
Usuń rzeczy, które nie wymagają tłumaczenia. Możesz je ponownie wstawić po zakończeniu tłumaczenia.
Nie wysyłaj tekstu do tłumaczenia w nieedytowalnym formacie, takim jak PDF.
Usuń obrazy z tekstem lub zastąp je tylko tekstem. Tłumaczenie obrazów wymaga dodatkowej pracy, która jest rozliczana jako osobna pozycja na fakturze.
Czy tłumaczenie z angielskiego na rosyjski wymaga redakcji przez drugiego lingwistę?
Zazwyczaj nie muszą się Państwo martwić o proces tłumaczenia, tak samo jak nie muszą Państwo decydować, jakich narzędzi powinni używać tłumacze. Twoim zadaniem jest wybrać dostawcę, który zna odpowiedź na to pytanie i nie będzie wywierał na Ciebie presji podejmowania takich technicznych decyzji. Jeśli jednak mimo wszystko zastanawiasz się nad takimi pytaniami, pamiętaj, że niezależna weryfikacja pomaga upewnić się, że tłumaczenie zostało wykonane zgodnie z wysokim standardem i jest wymogiem europejskiej normy jakości tłumaczeń EN-15038.

Czy po zakończeniu tłumaczenia należy zlecić korektę tłumaczenia?

Finalizacja tłumaczenia oznacza przygotowanie go do druku, publikacji na stronie internetowej itp. W przypadku tego typu tłumaczeń ważne jest, aby tłumaczenie zostało zweryfikowane przez tłumacza oryginału. Niedopełnienie tego obowiązku może skutkować błędami wprowadzonymi podczas finalizacji. Tłumacz jest w najlepszej pozycji, aby nadać tłumaczeniu ostateczny wygląd. Wierzcie lub nie, ale mieliśmy przypadki, kiedy osoba wykonująca finalizację przez pomyłkę wstawiała niezrozumiałe tłumaczenia maszynowe zamiast tłumaczeń dostarczonych przez nas. Bez późniejszej korekty, błędy te pozostałyby niezauważone.

Podsumowując

Są to niektóre z rzeczy, o których należy pamiętać, jeśli chcesz tłumaczyć angielskie teksty na język rosyjski z optymalnymi wynikami. Jeszcze lepiej, można zaangażować doświadczone biuro tłumaczeń, które będzie przestrzegać tych najlepszych praktyk bez konieczności przypominania o nich.